This is not a shari masla. It is a psychological issue. Do not take this Hadith in the literal sense. It is only meant to discourage the spirit of arrogance, and to inculcate the spirit of modesty.
This is not a shari masla. It is a psychological issue. Do not take this Hadith in the literal sense. It is only meant to discourage the spirit of arrogance, and to inculcate the spirit of modesty.
The Qur’an is the preserved Book of God. It enshrines the teachings which were basically the same as were to be found in previous revealed scriptures. But these ancient scriptures are no longer preserved in their original state. Later additions and deletions have rendered them unreliable, whereas the Qur’an, preserved in its original state, is totally reliable.
For knowing the theory of knowledge according to the Quran, you have to study this verse: “Bring me a Book revealed before this or some other vestige of knowledge, if you are telling the truth.” (46:4).
Except for Huroof Muqatta’at, all the verses of the Quran can be translated into any language. But no translation can be treated as Al Quran.
To the best of my knowledge, there was a need for a new translation and I have done that new English translation of the Quran. By comparing my translation with other translations, you can understand the difference. There is greater clarity in this translation.
He should have a scholarly knowledge of the Arabic language as well as English idiomatic usage and be familiar with all those disciplines, which are called ilm-e-tafsir. In addition he must offer prayers (dua).
Almost all the earlier translations have some common shortcomings, such as the use of an antiquated style, lack of clarity, lack of simplicity, etc.
According to my experience, for a good translation, a team is necessary. This team should not comprise of professionals but of dedicated persons.
In any translation, any attempt to reproduce syntactical parallels would reduce the final result to gibberish. Phonological similarities are impossible between English and Arabic because of their very different phonetics and philological origins. We are satisfied that, after exhaustive studies, we have conveyed the exact meaning of the Quran in our translation and , since it is the message of the Quran which is of prime importance, we feel that references to phonology and syntax are irrelevant.